LITERATURA
Romance
"intraduzível" de Joyce ganha versão em
portuguêspor MÁRIO
HÉLIO
Faz sessenta anos que o escritor
irlandês James Joyce publicou a mais difícil obra já
escrita no Ocidente: o romance Finnegans Wake. O livro
incomodou até os admiradores do escritor, que já havia
chocado meio mundo com Ulisses, que narra as 18 horas na
vida de um homem comum de Dublin, às voltas com a falta
de dinheiro e as traições da mulher. A censura
americana chegou a proibir o livro, por obscenidade.
Joyce levou 17 anos escrevendo o
Finnegans Wake. No romance, que tenta reconstruir o
estado complexo da linguagem do sonho de toda a
humanidade, encontram-se os processos usados em suas
narrativas anteriores ainda mais radicalizados. Não
está escrito propriamente em inglês, mas numa mistura,
calculada, de diversas línguas e mitos. É obra por
assim dizer considerada intraduzível. Mas o helenista
Donald Schüler resolveu fazer o que parecia impossível:
recriá-lo em português. Até agora, só se conhece uma
tradução completa do romance - em francês. O
acontecimento no Brasil é, portanto, de importância
internacional, e está obtendo a colaboração,
inclusive, do neto de Joyce, Stephen.
Ousadia sobre ousadia, a obra será
lançada, no Recife, com o patrocínio da União
Brasileira de Escritores. O presidente da UBE, Flávio
Chaves, aceitou o desafio e promove uma noite de
autógrafos com a presença do tradutor. A iniciativa é
da Casa de Cultura Guimarães Rosa, sediada em Porto
Alegre. Tudo está sendo coordenado em Pernambuco pelos
professores Antonio Mota e Teodora Oliveira, de quem o JC
Cultural publica ensaio inédito a respeito, além de
trechos da obra e comentários do tradutor.
-----------------------------------------------------------------------