poemas


GUARDAR

Guardar uma coisa não é escondê-la ou trancá-la.
Em cofre não se guarda coisa alguma.
Em cofre perde-se a coisa à vista.

Guardar uma coisa é olhá-la, fitá-la, mirá-la por
admirá-la, isto é, iluminá-la ou ser por ela iluminado.

Guardar uma coisa é vigiá-la, isto é, fazer vigília por
ela, isto é, velar por ela, isto é, estar acordado por ela,
isto é, estar por ela ou ser por ela.

Por isso melhor se guarda o vôo de um pássaro
Do que um pássaro sem vôos.

Por isso se escreve, por isso se diz, por isso se publica,
por isso se declara e declama um poema:
Para guardá-lo:
Para que ele, por sua vez, guarde o que guarda:
Guarde o que quer que guarda um poema:
Por isso o lance do poema:
Por guardar-se o que se quer guardar.


A seguir, tradução para o alemão do poema Guardar, publicado originalmente numa revista chamada LAB, JAHRBUCH 1998 FÜR KÜNSTE UND APPARATE


BEWAHREN
Ein Ding bewahren heißt nicht, es zu verstecken oder einzuschließen
In einem Safe bewahrt man nichts.
In einem Safe verliert man es nur aus den Augen.
Ein Ding bewahren heißt, es zu betrachten, es anzuschauen, es anzublicken
um es zu bewundern, will sagen, es zu beleuchten oder von ihm erleuchtet zu werden.
Ein Ding bewahren heißt, es zu bewachen, will sagen, um seinetwillen eine Nachtwache
zu halten, will heißen, seinetwegen zu wachen, will heißen, seinetwegen wach zu bleiben.
Deshalb bewahrt man eher den Flug eines Vogels
als einen Vogel, der nicht fliegt.
Deshalb schreibt man, spricht man, deshalb publiziert man,
deshalb erklärt und deklamiert man ein Gedicht:
Um es zu bewahren:
Damit es seinerseits bewahrt, was es bewahrt:

Bewahrt, was vom Gedicht bewahrt werden soll:
Deshalb wird das Gedicht veröffentlicht:
Weil es bewahrt, was man bewahren will.

(Übersetzung aus dem brasilianischen Portugiesisch von Maralde Meyer-Minnemann)