ÁGUA PERRIER
Não quero mudar você
nem mostrar novos mundos
pois eu, meu amor, acho graça até mesmo em clichês.
Adoro esse olhar blasé
que não só já viu quase tudo
mas acha tudo tão déjà vu mesmo antes de ver.
Só proponho
alimentar seu tédio.
Para tanto, exponho
a minha admiração.
Você em troca cede o
seu olhar sem sonhos
à minha contemplação:
Adoro, sei lá por que,
esse olhar
meio escudo
que em vez de meu álcool forte pede água Perrier.
A seguir, tradução para o alemão do poema Água Perrier, publicado originalmente numa revista chamada LAB, JAHRBUCH 1998 FÜR KÜNSTE UND APPARATE
EIN PERRIER
Ich will dich nicht verändern
noch dir neue Welten zeigen
denn mich, mein Schatz, belustigen sogar Clichés.
Ich liebe diesen blasierten Blick,
der nicht nur schon fast alles gesehen hat
sondern alles, bevor es gesehen wird, bereits für schon gesehen hält.,
Ich möchte nur
deine Langeweile unterhalten.
Daher breite ich
meine Bewunderung aus:
Du weichst dafür
mit deinem Blick ohne Träume
meiner Betrachtung aus:
Ich liebe, wer weiß warum,
diesen Blick,
der halb abwehrend
anstelle meines starken Alkohols ein Perrier erbittet.
(Übersetzung aus dem brasilianischen Portugiesisch von Maralde Meyer-Minnemann)
     
     
|