|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
|
|
 |
Toda prosa |
|
|
| 01 de maio de 2005 |
 |
|
| Tradutores traídos |
|
| |
 |
|
 |
| Ivan Lessa, Paulo Leminiski e, no porta-retrato, Erico Verissimo |
 |
Por razões predominantemente financeiras das editoras, excelentes traduções não estão mais disponíveis para o leitor.
Quem quiser conhecer Pergunte ao pó, de John Fante, na versão do poeta Paulo Leminski publicada em 1984, terá de correr sebos e contar com a sorte.
Não se trata de caso isolado. Erico Verissimo, que nos anos 40 descobriu Horace McCoy, teve a sua tradução de A noite dos desesperados desbancada. E Ivan Lessa, cuja tradução de A sangue frio, de Truman Capote, é irretocável, também veria seu trabalho de 1975 se transformar em verdadeiro item de colecionador. Coube a ele, aliás, fazer o prefácio da nova edição.
A questão é que recomprar os direitos autorais e retraduzir costuma custar menos do que negociar com editoras brasileiras traduções já existentes.
Hoje, em vez de Erico Verissimo, quem assina a tradução de A noite dos desesperados é Renato Pompeu. Leminski foi substituído por Roberto Muggiati, e Lessa, por Sergio Flaksman. Em tempo: as novas traduções fluem. |
|
|
|
|
|
|
|
|