Publicidade

 




A maior premiação da dublagem brasileira faz 3 anos de sucesso!
10/08/2005
Escrito por: David Denis Lobão
Editado por: David Denis Lobão
III Prêmio Yamato - O Oscar da Dublagem brasileira

No sábado, 16 de julho, aconteceu durante o evento Anime Friends 2005, o terceiro Prêmio Yamato - O Oscar da Dublagem. Mesmo os dubladores que reclamavam dos critérios adotados pela premiação elogiaram a organização e apesar de algumas falhas nos vídeos apresentados, tudo correu bem, os profissionais foram homenageados e emocionaram-se com as palmas da platéia.

“Esta foi a melhor edição do Oscar da Dublagem, ele evolui a cada ano” disse Christiano Torreão, o dublador de Hiei de YuYu Hakushô, ao descer do palco. Antes da festa porem, grandes jornais já publicavam notas e matérias sobre o Prêmio Yamato, como o Agora SP e a Folha de São Paulo. Já outras mídias como a Rede Bandeirantes, filmaram a premiação para exibir trechos em seus programas “A Noite é uma criança” e o “Jornal da Band”.

Pela primeira vez a premiação teve a participação de uma banda ao vivo tocando os temas mais famosos da história da animação japonesa no país. Para isto a banda Gaijin Sentai tomou conta do palco. Mas as duas maiores novidades no entanto foram uma homenagem para o anime Sailor Moon (que foi a série escolhida este ano graças a uma campanha do fórum SOS Sailor Moon) e o Prêmio Noeli Santisteban, que nomeou os maiores incentivadores da dublagem brasileira dos últimos anos.

Na homenagem do ano, receberam um troféu por Sailor Moon: Hermes Baroli (dublador original do Kelvin, representando a Gota Mágica e seu pai/diretor Gilberto Baroli), Patricia Scalvi (a voz de todas as “malignas” da segunda temporada, representando as vilãs), Márcia Regina (a Sailor Netuno, representando as heroínas) e Pietro Bianco (o técnico de som da BKS representando o estúdio e sua diretora Márcia Gomes).

Outro destaque foi que pela primeira vez o prêmio foi apresentado por uma mulher: Bruna Mata. “Estou muito feliz e honrada com a oportunidade de apresentar algo que gosto muito”, disse Bruna emocionada no dia da premiação. A escolha da apresentadora, foi baseada na sua experiência com a dublagem brasileira e os eventos de anime (desenhos japoneses).

Ex-aluna da dubladora Marli Bortoletto na Sigma, Bruna estagiou com a diretora Márcia Gomes nos estúdios da BKS. A apresentadora comanda eventos de anime desde 2001 tendo em seu currículo nomes de peso como Anime Friends, Animecon, FanMixCon, Anime Dreams, entre outros. Atualmente Bruna é uma das principais promotoras da Level UP Games, licenciadora da marca Ragnarok no país.

Outro fato que merece destaque é que neste ano, o número de vencedores presentes para receber seus prêmios foi maior que nos anos anteriores. Em todas as categorias ainda tivemos presenças muito especiais entregando os troféus como Adriana Morgan (tradutora de “24 Horas”) entregando o de melhor tradução e Larissa Tassi (cantora das músicas originais de “Cavaleiros do Zodíaco”) premiando a melhor trilha sonora adaptada. Abaixo você confere a lista completa dos vencedores e dos convidados para anunciar os ganhadores.

Além dos que participaram ativamente o Oscar da Dublagem de 2005 contou com presenças muito especiais, inéditas em um evento de anime até então, como a dubladora Zodja Pereira (que já deu uma entrevista para o Conexão OhaYO!) e fez a voz das vilãs dos seriados Machineman e Jiraiya, entre outras presenças ilustres.

Entre os prêmios regulares, pelo segundo ano consecutivo um desenho da Disney foi quem levou mais troféus. Enquanto ano passado o grande vencedor foi Procurando Nemo, este ano a vez foi de Os Incríveis com Melhor Dublagem do ano e Melhor atriz.

Dados adicionais da premiação:

Edição 3: 2005 (Premiando os melhores de 2004)

Coordenação geral: Cintia Naoko Nishioka, David Denis Lobão e Ludmilla Paniquar

Coordenação de palco: Tainá Camilo

Coordenador da premiação: Jair Marques Pessoa Jr.

Presidente do Juri: David Denis Lobão

Apresentadora: Bruna Matta

Pessoas que fizeram as indicações: 5

Número de votantes do público: 10 mil votos em 15 dias

Pessoas do juri final: 26

Categorias: 11 (As mesmas de 2004)

Quem concorria: Produções em geral exibidas no Brasil pela primeira vez ou em nova temporada no ano de 2004

Número de indicados: 10 para cada categoria

Número de finalistas: 56 (sendo 5 por categoria e ocorrendo um empate em melhor direção)

Profissionais de dublagem presentes: 77

Estúdios apoiando: 18

Homenagem: Sailor Moon

Especial: As maiores músicas dos desenhos e seriados japoneses no Brasil

Show: Banda Gaijin Sentai

Público no momento da premiação: 8 mil pessoas

Os Vencedores e convidados especiais:

Melhor Dublagem do Ano (Coordenação Geral)
Os Incríveis (Delart - Garcia Jr.)
Prêmio entregue por: Mônica Rossi (dubladora da Lois Lane de “As novas Aventuras de Superman”)

Melhor Atriz
Marcia Coutinho (Mulher-Elástica - Os Incríveis)
Prêmio entregue por: Maíra Goís (dubladora da Dori de “Procurando Nemo”)

Melhor Atriz Coadjuvante
Flavia Saddy (Chloe - Smallville - As Aventuras do Superboy)
Prêmio entregue por: Miriam Fischer (dubladora da Vaca de “A Vaca e o frango”)

Melhor Ator
Paulo Vignollo (Mike Kyle - Eu, a Patroa e as Crianças)
Prêmio entregue por: Christiano Torreão (dublador do Hiei de "YuYu Hakusho")

Melhor Ator Coadjuvante
Peterson Adriano (Koenma - Yuyu Hakushô)
Prêmio entregue por: Hermes Baroli (dublador do Seiya de “Os Cavaleiros do Zodíaco”)

Melhor Narrador(a) ou Locutor(a)
Rocha Junior (Três Espiãs Demais)
Prêmio entregue por: Jorge Vasconcelos (dublador do Macaco Louco de “As Meninas Super Poderosas”)

Melhor Direção
Gilmara Sanches (Kaleidostar)
Prêmio entregue por: Cecília Lemes (dubladora da Lucy de “Guerreiras Mágicas de Reyarth”)

Melhor Técnico(a) de Som
O Senhor dos Anéis - O Retorno do Rei (Marshmallow - José Roberto dos Santos)
Prêmio entregue por: Mário Jorge (dublador do Burro de “Shrek”)

Melhor Mixador (a)
24 horas - 1ª e 2ª Temporada (Mastersound - Pietro Bianco e Bíru)
Prêmio entregue por: Marcos Roberto (técnico de som de “Kaleidostar”)

Melhor Tradução
Bob Esponja - O Filme (Álamo - Roberto Garutti)
Prêmio entregue por: Adriana Morgan (tradutora de “24 Horas”)

Melhor Trilha Sonora Adaptada
Pokémon (Parisi Vídeo - Fernando Janson)
Prêmio entregue por: Larissa Tassi (cantora das músicas originais de “Cavaleiros do Zodíaco”)

Prêmio Especial Noeli Santisteban (incentivo a dublagem nacional)
Marcelo del Greco (2003) e Hugo Leonardo (2004). O jornalista Paulo Gustavo Pereira (ganhador de 2005, não compareceu para retirar seu prêmio)

Homenagem do ano
Sailor Moon (Hermes Baroli, Patricia Scalvi, Marcia Regina e Pietro Bianco)

Agradecimentos

A equipe do Oscar da Dublagem recebeu diversos e-mails de felicitações pela premiação. Destacamos abaixo dois que foram direcionados aos fãs.

O primeiro é da dubladora Gilmara Sanches (a Marin de “Os Cavaleiros do Zodíaco”), de São Paulo, eleita a melhor diretora por Kaleidostar, explicando uma confusão que ocorreu no momento de receber seu prêmio.

O segundo é do diretor Marco Ribeiro de YuYu Hakushô, do Rio de Janeiro, explicando ao público sua ausencia e de seu estúdio, Audio News, que levou o prêmio de Melhor Ator Coadjuvante para Peterson Adriano pela atuação como Koenma. Confira!

Gilmara Sanches (São Paulo)

“Eu, Gilmara Sanchez, quero ter o prazer de poder dividir o meu prêmio deste ano, com o grande ator Orlando Drummond, um dos maiores dubladores brasileiros, pela sua generosidade, educação, respeito e dedicação com os dubladores paulistas. Suas palavras sinceras e reconhecidas com relação ao ator paulista muito me emocionaram”.

Um ator como você, Orlando, vencedor no teatro, TV, cinema e na dublagem, jamais poderia agir diferente. Diferentes em atitudes e falta de educação, são aqueles que jamais se viram frente a uma câmera, falando e interpretando ao vivo, jamais se viram perante uma platéia sendo aplaudido e reconhecido pelo seu trabalho, e que injustamente, só aprenderem a falar meu da vida dos outros, criticar trabalhos e “sincronizar”. E isso infelizmente tem acontecido muito dentro da nossa profissão. Não quero entrar mais no assunto porque, na verdade, isso nos dói muito, a nós paulistas. Temos sido alvo de alguns comentários nada agradáveis, mas gostaríamos de esquecer.

Pedi que meu técnico de som fosse portador destas palavras a grande atriz Mônica Rossi, para que ela fizesse a gentileza de lhe transmitir, mas parece que ele fez uma tremenda confusão!

De coração, peço que aceite esta minha homenagem, e muito obrigado por tudo

Te amo muito!
Gilmara Sanchez”

Marco Ribeiro (Rio de Janeiro)

Prezados Srs.

Quero parabenizar toda a equipe pela realização deste evento que já faz parte do calendário oficial da bela cidade de São Paulo. Quero agradecer em nome de toda a equipe da Audio News o reconhecimento pelo nosso trabalho. Espero que a Festa seja linda, como vocês estão planejando. Deixo um abraço e o nosso agradecimento a todos os fãs que votaram na Audio News e que de alguma forma prestigiam e gostam de nosso trabalho.

Compromissos no Rio de Janeiro nos impossibilitam de estarmos juntos nesta grande festa, mas desejo que sejam momentos de muita diversão para todos.

Que o OSCAR DA DUBLAGEM continue divulgando e prestigiando a nossa Profissão que é tão amada e querida por todos.

A todos vocês: Organizadores, Fãs, Colaboradores e Colegas da Dublagem um forte abraço e o nosso muito obrigado.

Saudações,
Marco Ribeiro
President & CEO - AUDIO NEWS”

Fotos:
Oscar da Dublagem: Divulgação / Anime Friends
Gilmara Sanches: Divulgação / Gilmara Sanches

Produzido por ©YAMATO CORPORATION - Conteúdo por ©YAMATO EDITORA - Design por ©T2 Studio - 2004/2009
Copyright: Todos os direitos reservados - É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da ZN Editora.