Publicidade

 




OhaYO! na Copa - Conexão OhaYO!
22/06/2006
Escrito por: David Denis Lobão
Editado por: David Denis Lobão
Dia de jogo do Brasil é dia de capa especial no OhaYO!. E hoje entrevistamos Alex Minei um menino que dublo o protagonista do desenho Francês (“isola” de pegar a França na final da Copa novamente) que é grande estréia futebolística do Cartoon Network nesta Copa: “Futebol de Rua”.

Minei, também é o atual dublador da Pokéagenda em “Pokémon”, do Sheldon na redublagem de “Garfield e seus amigos” e o Larry na redublagem de “Super Mario Bros”.

Conexão OhaYO!
Entrevista Exclusiva com Alex Minei

OhaYO! - Como foi dublar “Futebol de Rua”?

AM - Foi muito legal, primeiro porque foi meu primeiro protagonista e segundo pelo tema do desenho, pois o futebol é do agrado da maioria dos brasileiros, sem contar que o desenho aborda muitas situações que os jovens passam, como rivalidade, primeiro amor, sentimento de exclusão.

OhaYO! - Você já gostava de futebol? O que mudou após ser o protagonista do desenho?

AM - Já gostava sim, mas não sou um desses fanáticos por futebol que dorme pensando em futebol, sonha com futebol e acorda com uma bola no pé (risos). Quando era moleque jogava futebol na rua pra infelicidade dos vizinhos. Este desenho foi uma escola pra mim e é nítido isso hoje nos trabalhos que faço, foi como um ponto numa escala de desenvolvimento antes e depois de “Futebol de Rua”, não que eu seja o ‘the best’, mas melhorei muito profissionalmente.

OhaYO! - Como está o coração durante a Copa? Torcendo muito pelo Brasil? E pelo Japão?

AM - Nos primeiros jogos eu como todo brasileiro fiquei querendo mais e mais né? (risos) Mas foi só um aquecimento, vamos ver nos próximos jogos, to torcendo muito e só a gente pode ter o hexa, o motivo? É simples ué só quem é penta pode ser hexa (risos). Quanto ao Japão, tadinhos estão fraquinhos como sempre. Nem meu pai que tá no Japão torce pra eles (risos). Vamos ver o que vai dar nesse jogo, já que o Japão precisa dessa vitória e o Brasil já tá classificado, coitado do Zico. (risos)

OhaYO! - Como foi dublar o Inuyasha criança?

AM - O Inuyasha criança foi só uma pontinha, que apareceu em alguns episódios, mas curti muito dublar ele, pois já era fã desse anime. Antes de chegar no estúdio eu já havia levado um material pro (diretor José) Parisi, conhecer a série e acertaram em cheio na escalação, fiz outros personagens também com minha voz normal outros caricatos.

OhaYO! - E a Pokéagenda? Como e quando surgiu? Afinal ela tinha outro dublador, que já a fazia há muitos anos, e quando a série foi para a Rede Globo mudou... Pelo que os fãs falam, chegou ao ponto do mesmo episódio ir ao ar no Cartoon com a voz antiga e na Globo com a sua... Certo?

AM – ‘Eitá’, vocês sabem de tudo ‘ein’? (risos). Bom, a Pokéagenda foi uma escala normal, cheguei no estúdio pra dublar e o (diretor José) Parisi disse que era a Pokéagenda, isso foi quando “Pokemon” estava indo para a Globo, voltaram vários episódios com trechos da Pokéagenda para serem redublados, ainda da fase antiga antes da troca de roupas dos personagens. Não sei o motivo da troca de dublador, mas quando “Pokémon” foi pra Centauro (o novo estúdio) resolveram manter a troca que tinha sido feita.

OhaYO! - Que outros personagens fez e gostou? O que acha que poderia ter ficado melhor?

AM - Eu nunca lembro de todos os trabalhos, dá um branco total quando me perguntam isso, eu trabalho em poucos estúdios, mas que me renderam trabalhos legais como o Sheldon da Fazenda do Orson, aquele ovinho que tem as perninhas pra fora no desenho “Garfield e seus amigos”; o Hide de “Super Doll Licca-Chan”; um que está pra estrear agora chamado “Os Coelhinhos Bellflower” onde faço o Mistatle; outro que está pra estrear é “Monkey Tiphon” onde fiz o Gueen; o Alen em “Shaman King”; o Larry, um dos filhos do Koopa em “Super Mario Bros”; adaptações de fábulas e histórias infantis como o “Patinho Feio” e o resto foram só pontas em “Yu-Gi-Oh!”, “Shinchan” e “Cinderela Boy”. Em uma novela colombiana chamada “Um Amor de Babá” eu fiz o Miguel, na novela portuguesa “Olhos d'Agua”, eu fiz um outro Miguel e recentemente dublei o filme “An unexpected Journey” fiz o Phellip, um garoto altista, gostei muito deste.
Na minha opinião não tem trabalho que eu fiz que poderia ter ficado melhor porque eu vou dublá-lo e dou o melhor de mim pra poder ser chamado novamente, se um trabalho fica ruim é porque o dublador não se enquadra no meu perfil ou porque não estava capacitado
para dublá-lo nesse caso só chamando um outro dublador

OhaYO! - E sobre Naruto? É verdade que você estava envolvido com a dublagem série e chegou a indicar amigos para fazer testes e ajudar na tradução?

AM - Não sei o que seria envolvido pra vocês (risos), mas cheguei a fazer teste pra dublar o Naruto, mas o dono do desenho exigiu que uma mulher o dublasse então perdi a disputa (risos). Mas sim falei pra amigos “olha liga lá que estão fazendo testes”, como acontece muito no nosso meio, um amigo faz teste numa casa e fala pros outros. Acho que o David (Denis Lobão, editor do OhaYO!) lembra que no começo do ano entrei em contato com ele pedindo o contato do Junior (Fonseca, editor da Neo Tokyo) e de algum Funsuber de “Naruto”, nisto eu conversei com o Junior e o indiquei pra tradutora de “Naruto” pra dar um ‘help’ nas adaptações.

OhaYO! – Alguma mensagem final?

AM - Vocês ainda vão ouvir falar muito de mim (risos). Já que a cada trabalho o dublador cresce mais e a dublagem é um sonho realizado que vivo cada vez que sou escalado.

Produzido por ©YAMATO CORPORATION - Conteúdo por ©YAMATO EDITORA - Design por ©T2 Studio - 2004/2009
Copyright: Todos os direitos reservados - É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da ZN Editora.