Publicidade

 




Os novos dubladores de “Cavaleiros do Zodíaco – Saga do Inferno”
24/09/2007
Escrito por: David Denis Lobão
Editado por: Cezar Jr.

O estúdio Dubrasil já definiu a lista final de dubladores de “Os Cavaleiros do Zodíaco – Saga do Inferno”, uma das versões brasileiras mais esperadas e acompanhadas de 2007.

O motivo de tanta apreensão é que no Japão os cinco protagonistas foram trocados na dublagem desta fase e aqui no Brasil quatro vozes seriam mudadas após uma confusão com alguns profissionais, envolvendo os mais variados motivos.

Os fãs de “Cavaleiros do Zodíaco” no Brasil, que não são poucos, estavam curiosos para saber que profissionais seriam trocados. Agora já temos uma resposta, seis personagens fixos irão mudar de vozes nos novos episódios da Saga do Inferno. Conheça quais abaixo:

Mú de Áries – Cavaleiro de Ouro

Dublador original: Marcelo Campos (Shurato de “Shurato” e Duo de “Gundam Wing”)

Novo dublador: Marco Aurélio Campos (Emishi Haruki de “Get Backers” e Atsushi em “Saikano”)

Motivo: Marcelo Campos, dublou sempre o personagem no Brasil, tanto na versão original da Gota Mágica, quanto na redublagem da Álamo.

No entanto, o dublador não aceitou os convites do estúdio Dubrasil para fazer seus personagens na Saga do Inferno, na internet a versão oficial foi que o ator teria alegando problemas pessoais com o estúdio.

O ator chegou a comentar com alguns fãs que se a dublagem fosse feita na Álamo ele dublaria os seus personagens. Marcelo foi diretor de dublagem da fase Santuário da Saga de Hades.

Jabu de Unicórnio – Cavaleiro de Bronze

Dublador original: Marcelo Campos (Shurato de “Shurato” e Duo de “Gundam Wing”)

Novo dublador: Thiago Guimarães (sem referências de outros personagens fixos)

Motivo: Marcelo Campos, dublou o personagem na Álamo e na Gota Mágica.

O motivo do dublador não participar da dublagem desta fase já foi explicado acima. Como o ator não aceitou fazer os seus personagens na Dubrasil, o estúdio decidiu que dois dubladores diferentes fariam os personagens Jabu e Mú.

Segundo o diretor de dublagem Hermes Baroli (a voz do Seiya de Pegasus), se Marcelo tivesse aceitado o convite ele faria os dois papéis, como sempre foi feito no Brasil. No entanto, como não foi o caso, o estúdio optou por deixar os cavaleiros com vozes diferentes nesta fase.

Makoto – Menino amigo do Seiya

Dubladora original: Fátima Noya (Anne de “Guerreiras Mágicas de Reyarth” e Cherry de "Saber Marionette J")

Novo dublador: Kauã Marcondes (filho do ator e dublador Nill Marcondes)

Motivo: O estúdio Dubrasil procurou nas suas dublagens para “Cavaleiros do Zodíaco” diversificar as vozes repetidas do animê, mas atendendo aos pedidos do fãs manteveos cavaleiros que possuíam o mesmo dublador. Assim, Carlos Silveira continuou dublando o Ichi de Hidra e o Shaka de Virgem e iria manter Marcelo Campos como Jabu de Unicórnio e Mú de Áries.

Mas com o Makoto a opção pela mudança partiu do diretor de dublagem Hermes Baroli, que prefere que crianças dublem crianças nas dublagens que dirige para ficar com um resultado mais verossímil.

Assim, na redublagem dos quatro filmes originais da série (ainda inéditos em DVD) os meninos Makoto e Akira já não foram dublados por Fátima Noya e Angélica Santos.
Segundo Hermes, colaborou para a troca, o fato das dubladores já fazerem outros papéis em “Cavaleiros do Zodíaco”.

Fátima dubla o adolescente Kiki e Angélica dublou a jovem Esmeralda. Hermes destaca ainda que Fátima não possui nenhum problema com o estúdio Dubrasil e continua fazendo o personagem Kiki no desenho e que a mudança da voz no Makoto durante a Saga Inferno foi uma opção artística.

Akira passou a ser dublado por Bruno Marçal na redublagem dos filmes, mas não fala nada nos novos episódios.

Aioria de Leão

Dublador original: Luiz Antônio Lobue (Piccolo de “Dragon Ball Z” e Saturno de “Cybercops”)

Novo dublador: Armando Tiraboschi (Narak de Inu Yasha e Meowth de “Pokémon”)

Motivo: O dublador Luiz Antônio não participaria da dublagem da Saga do Inferno em qualquer estúdio em que a série fosse dublada, pois o ator está processando a distribuidora Playarte. Mesmo motivo que fez com que Tatá Guarnieri parasse de dublar Jack Bauer em “24 Horas”.

Curiosamente, o dublador Armando Tiraboschi dublou o guerreiro deus Bado de Arkor (da fase Hilda) na Gota Mágica e não participou da redublagem por problemas pessoais com a Álamo, mesmo motivo pelo qual ele não teria participado da dublagem de Ranma ½ no estúdio.
 
Dohko de Libra

Dublador original: Wellington Lima (Ban de Lionet na redublagem de “Os Cavaleiros do Zodíaco” da Álamo e Taopaipai e Raditz em “Dragon Ball Z”)

Novo Dublador: Sérgio Moreno (Ken Masters de Street Fighter II-V e Agora de Lótus em "Cavaleiros do Zodíaco")

Motivo: O personagem só apareceu na série recentemente na dublagem da fase Santuário da Saga de Hades. Segundo informações da dubladora Zodja Pereira (uma das diretoras da Dubrasil) no fórum Dublanet, o dublador alegou que não dublaria mais o personagem de “Cavaleiros do Zodíaco” em qualquer que fosse o estúdio e que não era um problema pessoal com a Dubrasil.

Vale lembrar que Wellington dirigiu a redublagem da série clássica de “Cavaleiros” na Álamo junto com Wendel Bezerra, a voz do Goku em “Dragon Ball Z”.

Radamanthys de Wyvern

Dublador original: Guilherme Briggs (Spike Spiegel em "Cowboy Bebop" e Mewtwo “Pokémon - o filme”)

Novo Dublador: Cezar Marchetti (Ebisu em Naruto e o Nabeshin em Excel Saga)

O motivo: De todos os personagens mudados Radamanthys é o que mais falará nos novos episódios, mas ele (assim como o Dohko adolescente) só participaram da Saga de Hades (e não da série original de TV e da dublagem da Gota Mágica) e por isto não são vozes que ficaram tão marcadas no imaginário popular como as demais.

Mas no caso os fãs sentirão falta de Guilherme como Radamanthys já que foram eles pediram para que a Álamo chamasse o ator para dublar o cavaleiro.

O dublador carioca não iria dublar o personagem alegando problemas éticos com o estúdio Dubrasil, mas recentemente enviou para alguns sites uma carta pública de desculpas a casa de dublagem e a Playarte, onde afirma que apesar disto continuaria se mantendo fora da dublagem dos novos capítulos, desapontando alguns fãs que esperavam seu retorno.

Produzido por ©YAMATO CORPORATION - Conteúdo por ©YAMATO EDITORA - Design por ©T2 Studio - 2004/2009
Copyright: Todos os direitos reservados - É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da ZN Editora.