Publicidade

 




Os novos dubladores do Chaves
17/09/2008
Escrito por: David Denis Lobão
Editado por: Francisco Junqueira

O SBT estreou os novos episódios do desenho animado do Chaves. E para surpresas, e, quem sabe, desespero, dos fãs, as vozes de quatro personagens foram mudadas. O OhaYO! explica o motivo das trocas e apresenta os novos dubladores.

As novas vozes

Senhor Barriga

SAI: Marcelo Torreão [1ª temporada]

ENTRA: Gustavo Berriel [2ª temporada; também dublou o Sr. Barriga na redublagem dos episódios de Chaves do "Clube do Chaves" substituindo César Leitão].

Razão: Marcelo Torreão foi o sexto dublador do personagem e saiu tão rápido quanto entrou. A causa da troca é desconhecida, mas Gustavo (que já dublava o Nhonho) foi chamado para fazer o teste e o SBT o escolheu. Muitos fãs não perceberam que a voz mudou, e, os que perceberam, aprovaram a troca para que fique igual à série original, ou seja, pai (Seu Barriga) e filho (Nhonho) com a voz do mesmo ator.

Dona Clotilde, a Bruxa do 71

SAI: Helena Samara [atriz que sempre dublou a personagem no Brasil]

ENTRA: Beatriz Loureiro [2ª temporada e redublagem Clube substituindo Helena Samara]

Razão: A morte da dubladora original. Beatriz fez teste e foi escolhida pelo SBT desde o ano passado, já que ela seria escolhida desde a primeira temporada do desenho para a personagem, caso não houvesse acordo entre SBT e Helena Samara.

Godines

SAI: Alexandre Marconato [DVD e 1ª temporada]

ENTRA: Duda Espinoza [2ª temporada e redublagem Clube substituindo Mário Lúcio de Freitas]

Razão: O motivo não ficou muito claro e Marconato ainda não se pronunciou a respeito da troca. Estúdios de dublagem de São Paulo comentaram que anda muito difícil escalar Marconato para dublar, devido ao seu trabalho como diretor de dublagem do Studio Gabia. Era um dos dubladores “novos” (que não fizeram a série original) preferido dos fãs. Foi substituído por um dublador carioca "da casa", ou seja, que dubla constantemente na Herbert Richars, estúdio responsável pela versão brasileira da animação. Aparentemente não ocorreram testes para a nova voz.

Paty

SAI: Leda Figueiró [Dublagem da série original do SBT versão Maga; DVD e 1ª temporada]

ENTRA: Aline Ghezzi [2ª temporada]

Razão: Dubladores envolvidos com a dublagem carioca alegaram falta de contato / comunicação com a dubladora original. Foi uma das perdas mais significativas já que a dubladora nova não possui uma voz similar a antiga e também pelo fato de Leda ser uma das últimas dubladoras da série original que permaneciam na ativa. Restando agora somente Carlos Seidl (Seu Madruga), Osmiro Campos (Professor Girafales) e Marta Volpiani (Dona Florinda e Pópis). Alguns fãs alegam que o motivo de “não achar” a dubladora pode ser “má vontade do estúdio”, já que ela dirige dublagens na Dublavídeo, em São Paulo, e é possível localizá-la no estúdio. No entanto, o Portal OhaYO! tentou contato com Leda em sua casa e celular por dois dias diferentes e não obteve sucesso. Paty foi substituída por uma dubladora carioca "da casa", aparentemente sem testes.

O dublador Gustavo Berriel (Nhonho) se pronunciou recentemente sobre a troca, em seu blog, e em um fórum especializado:

“Não sei por que causa, motivo, razão ou circunstância chamaram a Aline Ghezzi para dublar a Paty. Gosto muito do trabalho da Aline, mas sou contra a substituição da Leda Figueiró, uma das poucas ‘sobreviventes’ da Velha Guarda no desenho. Isso foi feito de última hora. Na primeira temporada, a Leda quase foi trocada, mas a gente ficou sabendo e deu tempo de avisá-la. Provavelmente a Leda pensava que a Paty faria só uma participação em um único episódio ou dois, coisa bem pequena.
Mas estamos vendo que a namoradinha do Chaves vem ganhando cada vez mais destaque nas histórias, ainda mais agora com esse negócio dos energéticos, digo, dos enredos inéditos. Acho que não conseguiram entrar em contato com a Leda a tempo e mandaram trocar. Claro que uma boa comunicação resolveria o problema, mas...”

Gustavo completa com uma curiosidade: Paty vem ganhando um espaço tão grande que chega inclusive a cantar uma música no especial de natal que o desenho terá. “Uma das curiosidades é a adaptação das musiquinhas de Natal. O pessoal da Herbert tá acostumado com essas músicas que aparecem em várias novelas mexicanas, é a mesma coisa, então vai ser a mesma tradução. É bem cafona, sim, e daí? Ficou bem engraçado. Eu vi a Aline [dubladora da Paty] fazendo a parte dela; quando ela saiu do estúdio disse que já sabia de cor a letra da música de tanto que já cantou em novelas mexicanas. Ela dublou a protagonista de ‘A feia mais Bela’”, explica Berriel, que completa, “Já eu escapei dessa! O Nhonho e o Senhor Barriga não cantam. Sorte a de vocês”.

Imagens: Divulgação

Produzido por ©YAMATO CORPORATION - Conteúdo por ©YAMATO EDITORA - Design por ©T2 Studio - 2004/2009
Copyright: Todos os direitos reservados - É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da ZN Editora.